The Mailer Review/Volume 3, 2009/Norman Mailer in the Light of Russian Literature

From Project Mailer
« The Mailer ReviewVolume 9 Number 1 • 2015 • Maestro »
Written by
Victor Peppard
Abstract: Norman Mailer, if not a Russian writer, is an author in the light of Russian literature. Mailer’s literary dialogue is most highly developed with Tolstoy and Dostoevsky, but he also has noteworthy connections with some twentieth-century writers, including Mikhail Bulgakov and Alexander Solzhenitsyn. On the broadest level, Mailer shares a passion with his Russian predecessors for engaged fiction that is morally, philosophically purposeful, and which tackles the large, eternal questions of life, often in striking, disarming, or blasphemous ways. Tolstoy, Dostoevsky, and Mailer each has his own distinctive concerns and techniques, yet all three of them examine questions such as the nature of good and evil, the nature of God and the Devil, and how we should live this life.
URL: https://prmlr.us/mr03pep

We are now well accustomed to reading and hearing about Norman Mailer in connection with a number of different literary and cultural traditions, including especially the American and the Jewish. What I propose to do here is to examine Norman Mailer, if not quite as a Russian writer, then as a writer in the light of Russian literature. I am, of course, not the first person to note the relationship between Mailer and Russian literature, but I believe there is much more to say on the subject. Although Mailer’s literary dialogue is most highly developed with Tolstoy and Dostoevsky, he also has noteworthy connections with some twentieth century writers, including Mikhail Bulgakov and Alexander Solzhenitsyn. Mailer’s work displays a number of features that ally his work with that of Tolstoy and Dostoevsky, some of which are readily apparent, as in An American Dream, and others of which are less readily perceptible but nevertheless significant, as in Harlot’s Ghost. On the broadest level, Mailer shares a passion with his Russian predecessors for engaged fiction that is morally, philosophically purposeful, and which tackles the large, eternal questions of life, often in striking, disarming, or blasphemous ways. Keeping in mind that Tolstoy, Dostoevsky, and Mailer each has his own distinctive concerns and techniques, all three of them treat questions such as the nature of good and evil, the nature of God and the Devil, and how we should live this life. Another important trait linking Mailer with the Russian writers Tolstoy and Dostoevsky is that each of them is concerned with history, which is often the basis for their narrative and thematic structures. At the same time, each of them is also intensely concerned with their own epochs. As with the Russians, Mailer is relentless in pursuit of his goals, and, like them, he seems always to be on the attack, while taking no prisoners.

It would be hard to think of a writer with a more powerful moral and didactic thrust than Tolstoy, author of "The Death of Ivan Ilych," a story which openly instructs us how not to live. Yet even with Tolstoy, just as we are about to assign a linear message to one of his stories, he is likely to throw us off the track, as he does at the end of the story “Alyosha The Pot.” As Alyosha is dying he thinks,“if it’s good here when you do what they tell you and don’t hurt anybody, then it’ll be good up there too”

Works Cited

  • Anshen, David (2008). "A New Politics of Form in Harlot's Ghost". The Mailer Review. 2 (1): 452–73.
  • Babel, Isaak (1993). Brown, Clarence, ed. The Portable Twentieth-Century Russian Reader (Revised ed.). New York: Penguin Books. pp. 221–230.
  • Bakhtin, Mikhail (1973). Problems of Doestoevsky’s Poetics. Translated by Rostel, R. W. Ann Arbor: Ardis Publishers.
  • Bulgakov, Mikhail (1996). The Master and Margarita. Translated by Burgin, Diana; Tiernan, Katherine. New York: Vintage International.
  • Dosteovsky, Fedor (1991). Crime and Punishment. Translated by McDuff, David. London: Penguin Books.
  • — (1972). "The Double". Fyodor Dostoyevsky. Notes from the Underground. The Double. Translated by Coulson, Jessie. London: Penguin Books.
  • — (1961). "The Dream of a Ridiculous Man". Dostoevsky. Notes from Underground. White Nights. The Dream of a Ridiculous Man and Selections from The House of the Dead. Translated by MacAndrew, Andrew R. New York: The New American Library; Signet Classics. pp. 204–226.
  • Fish, Stanley (1980). Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.
  • Gogol, Nikolai (1960). "The Diary of a Madman". The Diary of a Madman and Other Stories. Translated by MacAndrew, Andrew R. New York: The New American Library, Signet Classics. pp. 7–28.
  • — (1960). "The Nose". The Diary of a Madman and Other Stories. Translated by MacAndrew, Andrew R. New York: The New American Library, Signet Classics. pp. 29–55.
  • — (1993). "The Overcoat". In Gibian, George. The Portable Nineteenth-Century Russian Reader. Translated by Guilbert Guerney, Bernard. New York: Penguin Books. pp. 202–32.
  • Kaufman, Donald L. (2007). "An American Dream:The Singular Nightmare". The Mailer Review. 1 (1): 194–205.
  • Mailer, Norman (1965). An American Dream. New York: Dial.
  • — (2007). The Castle in the Forest. New York: Random House.
  • — (1997). The Gospel According to the Son. New York: Random House.
  • — (1991). Harlot’s Ghost. New York: Random House.
  • — (1995). Oswald’s Tale. New York: Little, Brown.
  • Mochulsky, Konstantin (1967). Dosteovsky. His Life and Work. Translated by Minihan, Michael. Princeton, NJ: Princeton UP.
  • Musil, Robert (1995). The Man Without Qualities. Translated by Wilkins, Sophie; Pike, Burton. New York: Knopf; Random House.
  • Pasternak, Boris (1997). Doctor Zhivago. Translated by Hayward, Max; Harari, Manya; Guilbert Guerney, Bernard. New York: Pantheon Books.
  • Rosenshield, Gary (1997). "The Master and Margarita and the Poetics of Aporia: A Polemical Article". Slavic Review. 56 (2): 187–211.
  • Solzhenitsyn, Alexander (1984). October 1916 [Krasnoe koleso. Uzel II. Oktiabr' shestnadtsatogo.] Paris: YMCA-PRESS.
  • Tolstoy, Leo (1993). "Alyosha the Pot". In Brown, Clarence. The Portable Twentieth Century Russian Reader (revised ed.). New York: Penguin Books. pp. 3–9.
  • — (1970). Gibian, George, ed. Anna Karnenina. Translated by Maude, Aylmer. New York: Penguin Books.
  • — (1993). "The Death of Ivan Ilytch". In Gibian, George. The Portable Nineteenth-Century Russian Reader. Translated by Maude, Aylmer. New York: Penguin Books. pp. 440–89.
  • — (2006). "Sevastopol in May". The Cossacks and Other Stories. Translated by McDuff, David; Foote, Paul. London: Penguin Books. pp. 203–55.
  • — (1904). The Four Gospels Harmonized and Translated. Translated by Wiener, Leo. Whitefish, MT: Kessinger Publishing.
  • Wolfe, Tom (1971). "Son of Crime and Punishment". In Lucid, Robert F. Norman Mailer. The Man and His Work. Boston and Toronto: Little Brown and Company. pp. 151–61.