The Mailer Review/Volume 3, 2009/Norman Mailer in the Light of Russian Literature: Difference between revisions

Some corrections; changed parenthetical citations to true footnotes in first §. More needs to be done.
No edit summary
(Some corrections; changed parenthetical citations to true footnotes in first §. More needs to be done.)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:<span style=" font-size:22px;">{{BASEPAGENAME}}/</span>{{SUBPAGENAME}}}}
__NOTOC__{{DISPLAYTITLE:<span style=" font-size:22px;">{{BASEPAGENAME}}/</span>{{SUBPAGENAME}}}}
{{Working}}  
{{Working}}  
{{MR09}}
{{MR09}}
Line 13: Line 13:
prisoners.  
prisoners.  


It would be hard to think of a writer with a more powerful moral and didactic thrust than Tolstoy, author of "The Death of Ivan Ilych," a story which openly instructs us how ''not'' to live. Yet even with Tolstoy, just as we are
It would be hard to think of a writer with a more powerful moral and didactic thrust than Tolstoy, author of “The Death of Ivan Ilych,a story which openly instructs us how ''not'' to live. Yet even with Tolstoy, just as we are about to assign a linear message to one of his stories, he is likely to throw us off the track, as he does at the end of the story “Alyosha The Pot.” As Alyosha is dying he thinks, “if it’s good here when you do what they tell you and don’t hurt anybody, then it’ll be good up there too.”{{sfn|Tolstoy|1993|p=9}} Then Tolstoy, switching to his narrator’s voice concludes the story with the words, “[he] looked like he was amazed at something. Then something seemed to startle him and he stretched his legs and died.”{{sfn|Tolstoy|1993|p=9}} Having received an apparently simple, direct message, the reader is now forced to wonder what exactly it was that Alyosha was surprised at. Further, the reader has to wonder whether Alyosha’s voice is the same as that of the author.
about to assign a linear message to one of his stories, he is likely to throw us off the track, as he does at the end of the story “Alyosha The Pot.” As Alyosha is dying he thinks, “if it’s good here when you do what they tell you and
don’t hurt anybody, then it’ll be good up there too" (9). Then Tolstoy, switching to his narrator’s voice concludes the story with the words, “[he] looked like he was amazed at something. Then something seemed to startle him and he stretched his legs and died” (9). Having received an apparently simple, direct message, the reader is now forced to wonder what exactly it was that Alyosha was surprised at. Further, the reader has to wonder whether Alyosha’s voice is the same as that of the author.


Dostoevsky’s moral stance in his fiction is equally as difficult to define. According to the Russian literary and cultural critic, Mikhail Bakhtin, Dostoevsky is the primary exponent of the polyphonic novel in which the voices of the characters, each of which is intimately tied with a central concept or idea, are independent of a controlling authorial voice and engage
Dostoevsky’s moral stance in his fiction is equally as difficult to define. According to the Russian literary and cultural critic, Mikhail Bakhtin, Dostoevsky is the primary exponent of the polyphonic novel in which the voices of the characters, each of which is intimately tied with a central concept or idea, are independent of a controlling authorial voice and engage in a great debate that yields no easily distillable resolution.{{efn| See {{harvtxt|Bakhtin|1973|}}, especially pp. 3–62, for his exposition of the polyphonic novel in Dostoevsky.}} Another approach, championed by Konstantin Mochulsky, proposes that Dostoevsky’s novels contain definite moral, philosophical, and religious lessons the author wants us to heed. Mochulsky further sees urgent warnings in Dostoevsky’s novels about the dangers inherent in man taking on the role of God in such a way that he becomes in effect a “Man-God.” In such a situation, there are no constraints on human behavior and “everything is permitted.”{{efn|See {{harvtxt|Mochulsky|1967|p=651}}, who cites Raskolnikov in ''Crime and Punishment'', Rogozhin in ''The Idiot'', Kirilov and Stavrogin in ''The Demons'', and Ivan Karamazov in ''The Brothers Karamazov'' as characters for whom “everything is permitted.”}}  
in a great debate that yields no easily distillable resolution. {{efn| See Bakhtin, especially pp.3–62, for his exposition of the polyphonic novel in Dostoevsky.}} Another
approach, championed by Konstantin Mochulsky, proposes that Dostoevsky’s novels contain definite moral, philosophical, and religious lessons the author wants us to heed. Mochulsky further sees urgent warnings in Dostoevsky’s novels about the dangers inherent in man taking on the role of God in such a way that he becomes in effect a “Man-God.” In such a situation, there are no constraints on human behavior and “everything is permitted.” {{efn| See Mochulsky ~p. 651, who cites Raskolnikov in ''Crime and Punishment'', Rogozhin in ''The Idiot'', Kirilov and Stavrogin in ''The Demons'', and Ivan Karamazov in ''The Brothers Karamazov'' as characters for whom “everything is permitted.”}}  


A story by Dostoevsky, “The Dream of a Ridiculous Man,” provides a cautionary note to anyone who wishes to confine Dostoevsky too closely to any one category or another. Here, the narrator, who has dreamt that he visited a planet where the people lived in a state of complete innocence and he corrupted them all, says just before the end that, “in one day—in a single hour—everything could’ve been arranged. The key phrase is, ‘Love others as you love yourself.’ And that’s all there is to it. Nothing else is required" (225). It would be hard to find a more direct way to underline the story’s message than this familiar injunction from the ''Bible''.
A story by Dostoevsky, “The Dream of a Ridiculous Man,” provides a cautionary note to anyone who wishes to confine Dostoevsky too closely to any one category or another. Here, the narrator, who has dreamt that he visited a planet where the people lived in a state of complete innocence and he corrupted them all, says just before the end that, “in one day—in a single hour—everything could’ve been arranged. The key phrase is, ‘Love others as you love yourself.’ And that’s all there is to it. Nothing else is required.”{{sfn|Dostoevsky|1961|p=225}} It would be hard to find a more direct way to underline the story’s message than this familiar injunction from the ''Bible''.


These two stories, “Alyosha the Pot” and “Dream of a Ridiculous Man” demonstrate that Tolstoy, “the great moralizer,” will thwart our search for a clear-cut moral if he likes, and Dostoevsky, “the great polyphonist,” will lead
These two stories, “Alyosha the Pot” and “Dream of a Ridiculous Man” demonstrate that Tolstoy, “the great moralizer,” will thwart our search for a clear-cut moral if he likes, and Dostoevsky, “the great polyphonist,” will lead us to an unambiguous, monophonic conclusion when he chooses.
us to an unambiguous, monophonic conclusion when he chooses.


Where, then, does Norman Mailer stand in relation to the twin titans of Russian literature with respect to his treatment of the great questions of life? It should be said that in one respect at least he is closer to the techniques of Dostoevsky, who uses preposterous or even blasphemous situations to test
Where, then, does Norman Mailer stand in relation to the twin titans of Russian literature with respect to his treatment of the great questions of life? It should be said that in one respect at least he is closer to the techniques of Dostoevsky, who uses preposterous or even blasphemous situations to test different ideas and questions, such as he does with the Grand Inquisitor’s interrogation of Christ in ''The Brothers Karamazov'' or the experience of the ridiculous man on another planet. Mailer, it seems to me, is also daring and innovative as he attacks the largest questions of life with bold narrative stratagems, such as a first-person narrative from the point of view of Yeshua in ''The Gospel According to the Son'', or a story about Hitler from the first person point of view of one of his henchman in ''The Castle in the Forest''. When it comes to resolving moral issues, quandries, and questions he raises in his fiction, I would claim that Mailer, like Tolstoy and Dostoevsky, does not fit anyone else’s preconceived pattern, and the first proof of that is to be found in Mailer’s novel, ''An American Dream''.
different ideas and questions, such as he does with the Grand Inquisitor’s interrogation of Christ in ''The Brothers Karamazov'' or the experience of the ridiculous man on another planet. Mailer, it seems to me, is also daring and innovative as he attacks the largest questions of life with bold narrative stratagems, such as a first-person narrative from the point of view of Yeshua in
''The Gospel According to the Son'', or a story about Hitler from the first person point of view of one of his henchman in ''The Castle in the Forest''. When it comes to resolving moral issues, quandries, and questions he raises in his fiction, I would claim that Mailer, like Tolstoy and Dostoevsky, does not fit anyone else’s preconceived pattern, and the first proof of that is to be found in Mailer’s novel, ''An American Dream''.


===Crimes and Dreams===
''An American Dream'' contains a subtext of Dostoevsky's ''Crime and Punishment'' that is so apparent it should be called a supertext. As the jocular and somewhat condescending title of Tom Wolfe’s article on ''An American Dream'', “Son of Crime and Punishment,” suggests connections between Mailer’s novel and Dostoevsky’s novel are, for the most part, right out in the open.{{sfn|Wolfe|1971|pp=151-161}} My argument here is that in addition to announcing his seriousness of purpose and his ambitions for the novel, Mailer’s implementation of a Dostoevskian supertext in ''Dream'' works as a productive stratagem, for it induces us to examine the questions Mailer raises in ''Dream'' in a double light, one that reflects back on ''Crime''. At the same time, I argue that ''Dream'', if not the equal of ''Crime'', is more than just a poor offspring. It should also be pointed out that in one respect ''Dream'' really connects with all of the “big four” of Dostoevsky’s novels, for at the heart of the plot of ''Crime and Punishment'' (1866), ''The Idiot'' (1868), ''The Devils'' (1872), and ''The Brothers Karamazov'' (1880), there lies murder, just as murder is at the base of Mailer’s novel.


CRIMES AND DREAMS
If we begin by looking at the overall structure of the two novels, we see a definite parallel in the early part of ''Dream'' with ''Crime''. Book 1 of ''Crime'' comes to a cathartic climax with Raskolnikov’s killing of the old pawnbroker, Alena, and her sister, Lizaveta. From a compositional point of view, therefore, Dostoevsky sets himself the daunting task of rebuilding the tension inherent in the plot in the aftermath of the novel’s most dramatic and pivotal act. At the end of Chapter 1 of ''Dream'', Mailer gives himself virtually the same assignment when Rojack murders his wife, Deborah. The manner in which the two authors deal with this challenge is, however, not the same.


''An American Dream'' contains a subtext of Dostoevsky's ''Crime and Punishment'' that is so apparent it should be called a supertext. As the jocular and somewhat condescending title of Tom Wolf's article on ''An American Dream'', "Son of Crime and Punishment," suggests, connections between Mailer's novel and Dostoevsky's novel are, for the most part, right out in the open (151-61). My argument here is that in addition to announcing his seriousness of purpose and his ambitions for the novel, Mailer's implementation of a Dostoevskian supertext in ''Dream'' works as a productive stratagem, for it induces us to examine the questions Mailer raises in ''Dream'' in a double light, one that reflects back on ''Crime''. At the same time, I argue that ''Dream'', if not the equal of ''Crime'', is more than just a poor offspring. It should also be pointed out that in one respect ''Dream'' really connects with all of the "big four" of Dostoevsky's novels, for at the heart of the plot of ''Crime and Punishment'' (1866), ''The Idiot'' (1868), ''The Devils'' (1872), and ''The Brothers Karamazov'' (1880), there lies murder, just as murder is at the base of Mailer's novel.  
Dostoevsky is justly renowned for portraying his central characters, including especially but not only Raskolnikov “in extremis,” “on the edge,” and “on the threshold.” It would be hard to think of a character in any fiction who fits this description better than Rojack in ''Dream''. Indeed, Rojack, as we know, acts out the state of being on the edge in a literal fashion in his much noticed walk along the wall while contemplating suicide. Near the end of ''Crime'', Raskolnikov experiences an analogous if less melodramatic
moment, when he looks down from a bridge into the water of the Neva River in St. Petersburg and ponders whether he should take his life. Despite this obvious similarity in the portrayal of these two characters, their reactions to the murders they have committed are not nearly the same. After he has murdered Alena the pawnbroker and her sister Lizaveta, Raskolnikov returns to his apartment, where he long languishes in a semi-delirious state that has all the symptoms of a serious illness. On the other hand, after he has killed his wife Deborah and thrown her out the window in an attempt to create confusion about the real cause of her death, Rojack goes on a tear of manic activity that includes having sex with Ruta and then Cherry, extensive interviews with the police, and imbibing copious, if not prodigious amounts of alcohol. Eventually, Raskolnikov gains control of himself, but in the first days after the murder he commits at least one act that shows his judgment is still shaky when he hides the pittance under a rock, which involves several rubles and change that he has stolen from the pawnbroker. I am not sure the criticism of the novel has fully recognized the absurdity of this act, which not only well illustrates Raskolnikov’s psychological state, but also underscores the futility of his whole murderous project. The money Raskolnikov stole was, after all, meant both to finance his university education and to provide for his mother’s and sister’s welfare.


If we begin by looking at the overall structure of the two novels, we see a definite parallel in the early part of ''Dream'' with ''Crime''. Book 1 of ''Crime'' comes to a cathartic climax with Raskolnikov’s killing of the old pawnbroker, Alena, and her sister, Lizaveta. From a compositional point of view, therefore, Dostoevsky sets himself the daunting task of rebuilding the tension inherent in the plot in the aftermath of the novel’s most dramatic and
If Rojack’s behavior appears to be frantic and bizarre, as it surely is, he nevertheless is initially in better control of his rational faculties than his Russian counterpart, as he is able to conceive and carry out Deborah’s diversionary defenestration and subsequently tell his version of events to the police with conviction if not complete credibility. At a certain point, the American and Russian stories begin to intersect again as both heroes undergo long, arduous interviews with the police. Raskolnikov recovers control over his emotions so well that he is able even to play out a hypothetical confession with inspector Zametov, showing signs of his need to be punished, an emotion Rojack also experiences. The interrogations of Rojack by Roberts, and of Raskolnikov by Porfiry are certainly clear parallels between the two novels, as both Porfiry and Roberts show themselves to be masters of their art, while each of the suspects also shows off his intellectual mettle at its best. In the case of Dostoevsky’s novel, the real nature and motivation of the pawnbroker’s murder begins to emerge in Porfiry’s relentless and psychologically sophisticated questioning of Raskolnikov. It is here that the two discuss an article Raskolnikov has written in which he develops the idea that there are extraordinary people, such as Napoleon, for whom the usual constraints on the behavior ordinary people do not apply, and who then can commit great crimes without experiencing any guilt for their actions.
pivotal act. At the end of Chapter 1 of ''Dream'', Mailer gives himself virtually the same assignment when Rojack murders his wife, Deborah. The manner in which the two authors deal with this challenge is, however, not
the same.


Dostoevsky is justly renowned for portraying his central characters, including especially but not only Raskolnikov “in extremis,” “on the edge,”
In ''Crime'', Raskolnikov is testing in practice the idea of his article in the murder of the pawnbroker; he is testing himself to see whether he can step across the line that divides ordinary from extraordinary people. In the case of Rojack, he has been contemplating killing Deborah for much of the eight years they have been married, so volatile, visceral, and vindictive are their relations. Rojack confesses that, “living with her I was murderous; attempting to separate, suicide came into me.”{{sfn|Mailer|1965|p=9}} The actual murder, however, occurs much more spontaneously than with Raskolnikov. The immediate provocation takes place when Deborah tells Rojack that she will no longer perform with him a certain unspecified sex act he has taught her, but that she will perform it with each of her three lovers, of whom Rojack learns for the first time. Rojack, like Raskolnikov, has produced a philosophical tract in the form of his lecture “On the Primitive View of Mystery.” Except perhaps for the apocalyptic notion Rojack expresses about “our private sense of some enormous if not quite definable disaster which awaits us,”{{sfn|Mailer|1965|p=159}} it would be hard to find a direct connection with the murder of Deborah, much less a justification or rationale for it.
and “on the threshold.” It would be hard to think of a character in any fiction who fits this description better than Rojack in ''Dream''. Indeed, Rojack, as we know, acts out the state of being on the edge in a literal fashion in his much noticed walk along the wall while contemplating suicide. Near the end
of ''Crime'', Raskolnikov experiences an analogous if less melodramatic
moment, when he looks down from a bridge into the water of the Neva River
in St. Petersburg and ponders whether he should take his life. Despite this obvious similarity in the portrayal of these two characters, their reactions to the murders they have committed are not nearly the same. After he has murdered Alena the pawnbroker and her sister Lizaveta, Raskolnikov returns to his apartment, where he long languishes in a semi-delirious state that has all the symptoms of a serious illness. On the other hand, after he has killed his wife Deborah and thrown her out the window in an attempt to create confusion about the real cause of her death, Rojack goes on a tear of manic
activity that includes having sex with Ruta and then Cherry, extensive interviews with the police, and imbibing copious, if not prodigious amounts of alcohol. Eventually, Raskolnikov gains control of himself, but in the first days
after the murder he commits at least one act that shows his judgment is still shaky when he hides the pittance under a rock, which involves several rubles and change that he has stolen from the pawnbroker. I am not sure the criticism of the novel has fully recognized the absurdity of this act, which not only well illustrates Raskolnikov’s psychological state, but also underscores the futility of his whole murderous project. The money Raskolnikov stole was, after all, meant both to finance his university education and to provide for his mother’s and sister’s welfare.


If Rojack’s behavior appears to be frantic and bizarre, as it surely is, he nevertheless is initially in better control of his rational faculties than his Russian counterpart, as he is able to conceive and carry out Deborah’s diversionary defenestration and subsequently tell his version of events to the police with conviction if not complete credibility. At a certain point, the American and Russian stories begin to intersect again as both heroes undergo long, arduous interviews with the police.  Raskolnikov recovers control over his emotions so well that he is able even to play out a hypothetical confession with inspector Zametov, showing signs of his need to be punished, an emotion Rojack also experiences. The interrogations of Rojack by Roberts, and of Raskolnikov by Porfiry are certainly clear parallels between the two novels, as both Porfiry and Roberts show themselves to be masters of their art, while each of the suspects also shows off his intellectual mettle
In both ''Crime'' and ''Dream'', virtually all the names of the central characters tell us something about them as personalities. Dostoevsky employs this device, which had of course established itself in the fiction of Europe well before him in the eighteenth century, extensively and with great purpose. If we drop the -ov from Raskolnikov’s surname, we have the Russian word for schismatic. The schism in the Russian Orthodox Church was a cataclysmic event in the second half of the seventeenth century that drove a permanent wedge between the so-called Old Believers and the reformers in the Church and had immense repercussions for the whole of society. (Rogozhin in ''The Devils'' is an Old Believer.) Raskolnikov is not a schismatic in the doctrinal sense; he is rather torn between the two halves of himself. On one side, he is a generous person who supports others, such as the Marmeladov family, by giving them money, even though he is living in virtual poverty himself. The other side of Raskolnikov is, as we know, that of a murderer. His friend Razumikhin's name comes from the Russian word for reason, ''razum'', and so it is appropriate that his role is to talk sense and reason into Raskolnikov. The full first name of Sonya Marmeladov, Sophia, is emblematic of her wisdom, which it means in Greek. She is the one who talks Raskolnikov into confessing and follows him to Siberia after his trial. The surname, Marmeladov, means exactly what it looks like in English and comports perfectly with the
at its best. In the case of Dostoevsky’s novel, the real nature and motivation of the pawnbroker’s murder begins to emerge in Porfiry’s relentless and psychologically sophisticated questioning of Raskolnikov. It is here that the two discuss an article Raskolnikov has written in which he develops the idea that
there are extraordinary people, such as Napoleon, for whom the usual constraints on the behavior ordinary people do not apply, and who then can commit great crimes without experiencing any guilt for their actions.
 
In ''Crime'', Raskolnikov is testing in practice the idea of his article in the murder of the pawnbroker; he is testing himself to see whether he can step across the line that divides ordinary from extraordinary people. In the case
of Rojack, he has been contemplating killing Deborah for much of the eight years they have been married, so volatile, visceral, and vindictive are their relations. Rojack confesses that, “living with her I was murderous; attempting to separate, suicide came into me” (9). The actual murder, however, occurs much more spontaneously than with Raskolnikov. The immediate provocation takes place when Deborah tells Rojack that she will no longer
perform with him a certain unspecified sex act he has taught her, but that she will perform it with each of her three lovers, of whom Rojack learns for the first time. Rojack, like Raskolnikov, has produced a philosophical tract
in the form of his lecture “On the Primitive View of Mystery.” Except perhaps for the apocalyptic notion Rojack expresses about “our private sense of some enormous if not quite definable disaster which awaits us" (159), it
would be hard to find a direct connection with the murder of Deborah, much less a justification or rationale for it.
 
In both ''Crime'' and ''Dream'', virtually all the names of the central characters tell us something about them as personalities. Dostoevsky employs this device, which had of course established itself in the fiction of Europe well before him in the eighteenth century, extensively and with great purpose. If
we drop the -ov from Raskolnikov’s surname, we have the Russian word for schismatic. The schism in the Russian Orthodox Church was a cataclysmic
event in the second half of the seventeenth century that drove a permanent wedge between the so-called Old Believers and the reformers in the Church and had immense repercussions for the whole of society. (Rogozhin in ''The Devils'' is an Old Believer.) Raskolnikov is not a schismatic in the doctrinal sense; he is rather torn between the two halves of himself. On one side, he is a generous person who supports others, such as the Marmeladov family, by giving them money, even though he is living in virtual poverty himself. The other side of Raskolnikov is, as we know, that of a murderer. His friend Razumikhin's name comes from the Russian word for reason, ''razum'', and so it is appropriate that his role is to talk sense and reason into Raskolnikov. The full first name of Sonya Marmeladov, Sophia, is emblematic of her wisdom, which it means in Greek. She is the one who talks Raskolnikov into confessing and follows him to Siberia after his trial. The surname, Marmeladov, means exactly what it looks like in English and comports perfectly with the
saccharine character of Sonya’s father, a drunk who shares his woes with others in public taverns.
saccharine character of Sonya’s father, a drunk who shares his woes with others in public taverns.


Arguably the most enigmatic and terrible character in ''Crime'' is Svidrigailov. (I believe, with some others, that he may be the most perfectly drawn of all of Dostoevsky’s “great sinners.”) Unlike the other main characters, his name has no clear meaning, although it may suggest something like
Arguably the most enigmatic and terrible character in ''Crime'' is Svidrigailov. (I believe, with some others, that he may be the most perfectly drawn of all of Dostoevsky’s “great sinners.”) Unlike the other main characters, his name has no clear meaning, although it may suggest something like slipperiness. I find this also to be apposite for a man whose character eludes straightforward definition, a man who perceives no difference between good and evil, between deeds of extravagant philanthropy and acts of raw brutality, including murder. Dostoevsky also employs names of secondary characters with obvious comic connotations, such as that of Lebeziatnikov, whose name suggests a fawner, and Lippewechsel, whose German last name means
slipperiness. I find this also to be apposite for a man whose character eludes straightforward definition, a man who perceives no difference between good and evil, between deeds of extravagant philanthropy and acts of raw brutality, including murder. Dostoevsky also employs names of secondary characters with obvious comic connotations, such as that of Lebeziatnikov, whose name suggests a fawner, and Lippewechsel, whose German last name means
someone who flaps their lips.
someone who flaps their lips.


Mailer’s use of suggestive names most resembles the comic and satiric techniques of Dostoevsky, except that almost all of Mailer’s characters’
Mailer’s use of suggestive names most resembles the comic and satiric techniques of Dostoevsky, except that almost all of Mailer’s characters’ names have glaring sexual connotations, referring as they usually do either to a sex organ or the sex act itself. Rojack’s name is related to the nickname, “Raw Jock,” Mailer had when he played club football at Harvard. It seems too obvious to note that the area of the crotch is the fountain, so to speak, from which flows so much of what Rojack does in the novel. Equally obvious is the name of Ruta (as in the New York and New England pronunciation of rooter), and what can one say about Cherry’s name that has not already been said? Perhaps only the name of Shago, Cherry’s sometime lover, is somewhat less familiar, but it too fits in perfectly with the rest of these names, since it comes from the British and Australian English slang word to shag, which means to screw—in the sense of fornicate, of course.
names have glaring sexual connotations, referring as they usually do either to a sex organ or the sex act itself. Rojack’s name is related to the nickname, “Raw Jock,” Mailer had when he played club football at Harvard. It seems too obvious to note that the area of the crotch is the fountain, so to speak,
from which flows so much of what Rojack does in the novel. Equally obvious is the name of Ruta (as in the New York and New England pronunciation of rooter), and what can one say about Cherry’s name that has not already been said? Perhaps only the name of Shago, Cherry’s sometime lover, is somewhat less familiar, but it too fits in perfectly with the rest of these
names, since it comes from the British and Australian English slang word to shag, which means to screw—in the sense of fornicate, of course.


Another name, this one not related to anything sexual, and certainly one of Mailer’s most extravagant, is that of Rojack’s wife, “Deborah Caughlin Mangaravidi Kelly, of the Caughlins first, English-Irish bankers, financiers
Another name, this one not related to anything sexual, and certainly one of Mailer’s most extravagant, is that of Rojack’s wife, “Deborah Caughlin Mangaravidi Kelly, of the Caughlins first, English-Irish bankers, financiers and preists; the Mangaravidis a Sicilian issue from the Bourbons and Hapsburgs. Kelly’s family was just Kelly; but he had made a million two hundred times.”{{Sfn|Mailer|1965|p=1}} This incongruously hilarious string of surnames serves as a wonderful spoof on the pretensions and pomposity of Deborah and her family. Mailer loves to invest his characters with names that put us in mind, not only of certain ethnic groups, but also of social classes within them, as we see with Steven Richards Rojack, who is of both British and Polish origin, and as we will see later with Harry Hubbard in ''Harlot’s Ghost''.
and preists; the Mangaravidis a Sicilian issue from the Bourbons and Hapsburgs. Kelly’s family was just Kelly; but he had made a million two hundred times" (1). This incongruously hilarious string of surnames serves as a wonderful spoof on the pretensions and pomposity of Deborah and her family. Mailer loves to invest his characters with names that put us in mind, not only of certain ethnic groups, but also of social classes within them, as we see with
Steven Richards Rojack, who is of both British and Polish origin, and as we will see later with Harry Hubbard in ''Harlot’s Ghost''.


At the end of ''Crime'' there is of course punishment, as Raskolnikov is, in
At the end of ''Crime'' there is of course punishment, as Raskolnikov is, in the best Russian tradition, sent off to Siberia. At the end of ''Dream'', as Donald Kaufman puts it, we are left with “a crime without any ultimate reward or punishment.”{{Sfn|Kaufmann|2007|p=200}} Nevertheless, in both ''Crime'' and ''Dream'', the central characters are transformed at the end of the novel by their relationship with a woman, Sonya and Cherry respectively, and the future of both of them is open to speculation on the part of the reader. At the very end of the epilogue to ''Crime'', Raskolnikov has an epiphany in which he throws himself at Sonya’s knees, and this is the moment when his “regeneration” begins. In the case of Raskolnikov then, it is easy to conclude that he will forever be with Sonya, who acts throughout as a force for his salvation, as “the eternal feminine.” This outcome forces Bakhtin, who elsewhere argues forcefully for the polyphonic nature of ''Crime'', to characterize the end of the novel as “conventionally monological.”{{Sfn|Bakhtin|1973|p=34}}
the best Russian tradition, sent off to Siberia. At the end of ''Dream'', as Donald Kaufman puts it, we are left with “a crime without any ultimate reward or punishment” (200). Nevertheless, in both ''Crime'' and ''Dream'', the central characters are transformed at the end of the novel by their relationship with
a woman, Sonya and Cherry respectively, and the future of both of them is open to speculation on the part of the reader. At the very end of the epilogue to ''Crime'', Raskolnikov has an epiphany in which he throws himself at Sonya’s knees, and this is the moment when his “regeneration” begins. In the case
of Raskolnikov then, it is easy to conclude that he will forever be with Sonya, who acts throughout as a force for his salvation, as “the eternal feminine.” This outcome forces Bakhtin, who elsewhere argues forcefully for the polyphonic nature of ''Crime'', to characterize the end of the novel as “conventionally monological” (34).


The conclusion of ''Dream'', even though it also is found in a kind of epilogue, presents an entirely different situation, as Cherry has been murdered, and Rojack, after visiting Las Vegas in an act of homage to her and having a talk with her spirit in the desert, is alone on his way to Guatemala and the Yucatan. It seems clear that this ending leaves the hero in unresolved limbo. In this regard then, Mailer would seem to have created a more open-ended conclusion, such as that favored by Bakhtin, than Dostoevsky. Having said that, I hasten to add that there is a fundamental difference in the way Mailer
The conclusion of ''Dream'', even though it also is found in a kind of epilogue, presents an entirely different situation, as Cherry has been murdered, and Rojack, after visiting Las Vegas in an act of homage to her and having a talk with her spirit in the desert, is alone on his way to Guatemala and the Yucatan. It seems clear that this ending leaves the hero in unresolved limbo. In this regard then, Mailer would seem to have created a more open-ended conclusion, such as that favored by Bakhtin, than Dostoevsky. Having said that, I hasten to add that there is a fundamental difference in the way Mailer builds his novels from the technique of Dostoevsky. For if Dostoevsky is the master orchestrator of polyphony, then Mailer is the master conductor of the antiphonic novel in which the voices of different characters act as a Greek chorus by repeating the same basic themes from different stances. Furthermore, the independence from a controlling authorial voice Bakhtin perceives in Dostoevsky’s characters is less evident in Mailer, whose characters often
builds his novels from the technique of Dostoevsky. For if Dostoevsky is the master orchestrator of polyphony, then Mailer is the master conductor of the antiphonic novel in which the voices of different characters act as a Greek chorus by repeating the same basic themes from different stances. Furthermore, the independence from a controlling authorial voice Bakhtin perceives in Dostoevsky’s characters is less evident in Mailer, whose characters often
seem to be testing out the author’s own ideas in various contexts.
seem to be testing out the author’s own ideas in various contexts.


In ''Dream'', Kelly is astounded that Rojack may believe that God is losing the war with the Devil and asks him, “I was taken by your declaration—did you really make it on television?—that God’s engaged in a war with the
In ''Dream'', Kelly is astounded that Rojack may believe that God is losing the war with the Devil and asks him, “I was taken by your declaration—did you really make it on television?—that God’s engaged in a war with the Devil, and God may lose.” Rojack replies that he is “not up to a discussion,” thinking to himself that “tonight I had a terror of offending God or the Devil.”{{Sfn|Mailer|1965|p=236}} Cherry has already chimed in with her own understanding of evil and how God is faring in his struggle with the Devil when she says, “there’s no decent explanation for evil. I believe God is just doing His best to learn from what happens to some of us. Sometimes I think He knows less than the Devil because we’re not good enough to reach Him. So the Devil gets most of the best messages we think we’re sending up.”{{Sfn|Mailer|1965|p=197}}
Devil, and God may lose.” Rojack replies that he is “not up to a discussion,” thinking to himself that “tonight I had a terror of offending God or the Devil” (236). Cherry has already chimed in with her own understanding of evil and how God is faring in his struggle with the Devil when she says, “there’s no decent explanation for evil. I believe God is just doing His best to
learn from what happens to some of us. Sometimes I think He knows less than the Devil because we’re not good enough to reach Him. So the Devil
gets most of the best messages we think we’re sending up” (197).


As we see here, each character has his or her understanding of this war between good and evil and between God and the Devil, each expresses it in his or her own idiom, and each adds his or her ancillary addenda, but the basic thesis remains that God is losing. This pattern, of course, continues throughout Mailer’s works, since the war between God and the Devil is arguably the central concern of his fiction in the overall. Near the end of ''Gospel'', Yeshua expresses the same fear of Rojack and Cherry in that his father may be losing ground to the Devil. ''Castle'' engages with this question as well but takes it in a new direction.  
As we see here, each character has his or her understanding of this war between good and evil and between God and the Devil, each expresses it in his or her own idiom, and each adds his or her ancillary addenda, but the basic thesis remains that God is losing. This pattern, of course, continues throughout Mailer’s works, since the war between God and the Devil is arguably the central concern of his fiction in the overall. Near the end of ''Gospel'', Yeshua expresses the same fear of Rojack and Cherry in that his father may be losing ground to the Devil. ''Castle'' engages with this question as well but takes it in a new direction.  


''Dream'' is told from the first person point of view of Rojack, whose voice and persona consequently pervade the novel. In the early drafts of ''Crime'', Dostoevsky originally began to write the novel from the first person point of view of Raskol’nikov, but he subsequently changed to the third-person omniscient point of view. Wolfe, who would usurp the role of author and effectively re-master the text believes that the first person stance of Rojack is a weakness of ''Dream'' (159). I would argue that if ''Dream'' is not without its faults, Mailer achieves what he sets out to do in the novel by placing Rojack front and center. In any event, he wisely avoids imitating Dostoevsky’s narrative technique in ''Crime'', for to do so would likely have meant setting out on the path to an ersatz version of Dostoevsky’s novel rather than creating an independent work that sets up a dialogue with it. Furthermore, Mailer’s style in ''Dream'' is substantially different from Dostoevsky’s in ''Crime''. Dostoevsky’s style may be prolix at times, but in general his use of language is more
''Dream'' is told from the first person point of view of Rojack, whose voice and persona consequently pervade the novel. In the early drafts of ''Crime'', Dostoevsky originally began to write the novel from the first person point of view of Raskol’nikov, but he subsequently changed to the third-person omniscient point of view. Wolfe, who would usurp the role of author and effectively re-master the text believes that the first person stance of Rojack is a weakness of ''Dream''.{{sfn|Wolfe|1971|p=159}} I would argue that if ''Dream'' is not without its faults, Mailer achieves what he sets out to do in the novel by placing Rojack front and center. In any event, he wisely avoids imitating Dostoevsky’s narrative technique in ''Crime'', for to do so would likely have meant setting out on the path to an ersatz version of Dostoevsky’s novel rather than creating an independent work that sets up a dialogue with it. Furthermore, Mailer’s style in ''Dream'' is substantially different from Dostoevsky’s in ''Crime''. Dostoevsky’s style may be prolix at times, but in general his use of language is more restrained than that of Mailer, who uses an all out fusillade of images, including metaphors, some extended, and similes—virtually all types of images to create a kaleidoscope of imagery that suggests the manic but also controlled mind of Rojack.
restrained than that of Mailer, who uses an all out fusillade of images, including metaphors, some extended, and similes—virtually all types of images to create a kaleidoscope of imagery that suggests the manic but also controlled
mind of Rojack.
 
Even if he is dealing with some of the same themes as Dostoevsky, Mailer is not bound by either Dostoevsky’s approach to them or to any possible resolution of them. On certain questions, as for example the question of guilt
on the part of both murderers, Mailer follows a roughly similar approach to that of Dostoevsky. Both Raskolnikov and Rojack are tormented by guilt, which the former tries to assuage by constantly asserting that Alena the
pawnbroker is “a louse,” while Rojack justifies himself with rehearsals of Deborah’s various perfidies and betrayals of him. In a real sense, then, they are both blaming the victims of their crimes.
 
On one of the central questions of both novels, Mailer formulates and develops his own approach to the problem of good and evil by depicting not
so much the relationship between God and man as the struggle between God and the Devil. It would be tempting to say that he does this partly as a way of declaring his independence of Dostoevsky, except that I see no evidence for that. Even as Mailer openly borrows and plays on different themes and motifs from ''Crime'', and thereby invites comparisons with Dostoevsky, he
remains free from Dostoevsky’s precedents to pursue his own ends. Nor in ''Dream'' does Mailer, wisely, attempt to treat all of the questions Dostoevsky deals with in ''Crime''. For example, although he acts at times as though he is invincible and he is extremely sure of his intellect, Rojack does not overtly attempt to see whether he can step across into the realm of the extraordinary men, as does Raskolnikov.


Looking at things from the other way, we can see that in ''Crime'' there is no “Russian Dream”; in fact, despite the hideousness of Raskolnikov’s crime, the novel does not describe a nightmare either. Although ''Crime'' contains extensive descriptions of abject poverty and drunkenness (the novel's original title was to be ''The Drunkards''), it is neither an indictment nor an endorsement of the state of Russian society, and the Russian polity is not even on the agenda. In this respect, Mailer’s ''Dream'' is much edgier in its social and political concerns and implications. What Dostoevsky does share with Mailer though is a strong antipathy to the business class. In ''Crime'', the successful business
Even if he is dealing with some of the same themes as Dostoevsky, Mailer is not bound by either Dostoevsky’s approach to them or to any possible resolution of them. On certain questions, as for example the question of guilt on the part of both murderers, Mailer follows a roughly similar approach to that of Dostoevsky. Both Raskolnikov and Rojack are tormented by guilt, which the former tries to assuage by constantly asserting that Alena the pawnbroker is “a louse,” while Rojack justifies himself with rehearsals of Deborah’s various perfidies and betrayals of him. In a real sense, then, they are both blaming the victims of their crimes.
man Luzhin is abhorrent in his attempt to marry Raskolnikov’s sister Dunya
so that he can fully exploit her vulnerability as someone who is much poorer than he and thus beholden to him. In ''Dream'', Kelly is even more of a lecher than Luzhin, and his corrupt values and business practices cast him as a representative of what is wrong with the business class in America on the whole. (A fuller portrait of a character in Dostoevsky in the mold of Luzhin and Kelly is found in Rogozhin of ''The Idiot''.)


Nor is ''Dream'' the “American Crime,” for only Dostoevsky can replicate himself, as he does so assiduously in his novels after ''Crime''. I certainly do not imagine that I have had the last word on the many connections, disconnects,
On one of the central questions of both novels, Mailer formulates and develops his own approach to the problem of good and evil by depicting not so much the relationship between God and man as the struggle between God and the Devil. It would be tempting to say that he does this partly as a way of declaring his independence of Dostoevsky, except that I see no evidence for that. Even as Mailer openly borrows and plays on different themes and motifs from ''Crime'', and thereby invites comparisons with Dostoevsky, he remains free from Dostoevsky’s precedents to pursue his own ends. Nor in ''Dream'' does Mailer, wisely, attempt to treat all of the questions Dostoevsky deals with in ''Crime''. For example, although he acts at times as though he is invincible and he is extremely sure of his intellect, Rojack does not overtly attempt to see whether he can step across into the realm of the extraordinary men, as does Raskolnikov.
correspondences, and differences between ''Dream'' and ''Crime''. For now, though, I have said my peace and would like to move on in this examination of Mailer’s dialogue with Russian literature to what I believe is a striking and unexpected link between ''Oswald’s Tale'' and ''Crime and Punishment''


Looking at things from the other way, we can see that in ''Crime'' there is no “Russian Dream”; in fact, despite the hideousness of Raskolnikov’s crime, the novel does not describe a nightmare either. Although ''Crime'' contains extensive descriptions of abject poverty and drunkenness (the novel's original title was to be ''The Drunkards''), it is neither an indictment nor an endorsement of the state of Russian society, and the Russian polity is not even on the agenda. In this respect, Mailer’s ''Dream'' is much edgier in its social and political concerns and implications. What Dostoevsky does share with Mailer though is a strong antipathy to the business class. In ''Crime'', the successful business man Luzhin is abhorrent in his attempt to marry Raskolnikov’s sister Dunya so that he can fully exploit her vulnerability as someone who is much poorer than he and thus beholden to him. In ''Dream'', Kelly is even more of a lecher than Luzhin, and his corrupt values and business practices cast him as a representative of what is wrong with the business class in America on the whole. (A fuller portrait of a character in Dostoevsky in the mold of Luzhin and Kelly is found in Rogozhin of ''The Idiot''.)


OSWALD AND RASKOLNIKOV: DID FATE MAKE THEM DO IT?
Nor is ''Dream'' the “American Crime,” for only Dostoevsky can replicate himself, as he does so assiduously in his novels after ''Crime''. I certainly do not imagine that I have had the last word on the many connections, disconnects, correspondences, and differences between ''Dream'' and ''Crime''. For now, though, I have said my peace and would like to move on in this examination of Mailer’s dialogue with Russian literature to what I believe is a striking and unexpected link between ''Oswald’s Tale'' and ''Crime and Punishment''


"Real life is only too eager to resemble a well-devised story." Isaak Babel, "My First Fee" (226).
===Oswald and Raskolnikov: Did Fate Make Them Do It?===


{{Cquote|Real life is only too eager to resemble a well-devised story.|author=Isaak Babel|source=“My First Fee”{{sfn|Babel|1993|p=226}}}}
   
   
Although Mailer was a master at mixing history with fiction and fiction with history, he also wrote a number of important works, such as ''Oswald’s Tale'', which, aside from certain displays of artistic intuition and imagination, do not contain any fictional elements at all. Nevertheless, there is one moment in ''Oswald’s Tale'' when the story of Oswald as narrated by Mailer bears a striking, I would say even astounding resemblance, to a passage in Dostoevsky’s ''Crime''. It should be noted here briefly that Dostoevsky, who was an
Although Mailer was a master at mixing history with fiction and fiction with history, he also wrote a number of important works, such as ''Oswald’s Tale'', which, aside from certain displays of artistic intuition and imagination, do not contain any fictional elements at all. Nevertheless, there is one moment in ''Oswald’s Tale'' when the story of Oswald as narrated by Mailer bears a striking, I would say even astounding resemblance, to a passage in Dostoevsky’s ''Crime''. It should be noted here briefly that Dostoevsky, who was an
Line 189: Line 141:
important here briefly to note the seminal role Russian fiction has played in the development of this character type in modern fiction.   
important here briefly to note the seminal role Russian fiction has played in the development of this character type in modern fiction.   


 
. . .
 
 
 
 
 
 
 


===Notes===
===Notes===
{{notelist}}  
{{notelist}}  


==Citations==
===Citations===
{{reflist|20em}}
{{reflist|20em}}


Line 211: Line 155:
* {{cite book |last=Bakhtin |first=Mikhail |date=1973 |title=Problems of Doestoevsky’s Poetics |location=Ann Arbor |publisher=Ardis Publishers |translator-last=Rostel |translator-first=R. W. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Bakhtin |first=Mikhail |date=1973 |title=Problems of Doestoevsky’s Poetics |location=Ann Arbor |publisher=Ardis Publishers |translator-last=Rostel |translator-first=R. W. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Bulgakov |first=Mikhail |date=1996 |title=The Master and Margarita |translator-last=Burgin |translator-first=Diana |translator2-last=Tiernan |translator2-first=Katherine |location=New York |publisher=Vintage International |ref=harv}}
* {{cite book |last=Bulgakov |first=Mikhail |date=1996 |title=The Master and Margarita |translator-last=Burgin |translator-first=Diana |translator2-last=Tiernan |translator2-first=Katherine |location=New York |publisher=Vintage International |ref=harv}}
* {{cite book |last=Dosteovsky |first=Fedor |date=1991 |title=Crime and Punishment |translator-last=McDuff |translator-first=David |location=London |publisher=Penguin Books |ref=harv}}  
* {{cite book |last=Dostoevsky |first=Fedor |date=1991 |title=Crime and Punishment |translator-last=McDuff |translator-first=David |location=London |publisher=Penguin Books |ref=harv}}  
* {{cite book |last=Dosteovsky |first=Fedor |author-mask=1 |date=1972 |chapter=The Double |title=Fyodor Dostoyevsky. Notes from the Underground. The Double |translator-last=Coulson |translator-first=Jessie|location=London |publisher=Penguin Books |ref=harv}}
* {{cite book |last=Dostoevsky |first=Fedor |author-mask=1 |date=1972 |chapter=The Double |title=Fyodor Dostoyevsky. Notes from the Underground. The Double |translator-last=Coulson |translator-first=Jessie|location=London |publisher=Penguin Books |ref=harv}}
* {{cite book |last=Dosteovsky |first=Fedor |author-mask=1 |chapter=The Dream of a Ridiculous Man |date=1961 |title=Dostoevsky. Notes from Underground. White Nights. The Dream of a Ridiculous Man and Selections from The House of the Dead |url= |location=New York |publisher=The New American Library; Signet Classics |pages=204–226 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv }}
* {{cite book |last=Dostoevsky |first=Fedor |author-mask=1 |chapter=The Dream of a Ridiculous Man |date=1961 |title=Dostoevsky. Notes from Underground. White Nights. The Dream of a Ridiculous Man and Selections from The House of the Dead |url= |location=New York |publisher=The New American Library; Signet Classics |pages=204–226 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv }}
* {{cite book |last=Fish |first=Stanley |date=1980 |title= Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities |location=Cambridge, MA |publisher=Harvard UP |ref=harv}}
* {{cite book |last=Fish |first=Stanley |date=1980 |title= Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities |location=Cambridge, MA |publisher=Harvard UP |ref=harv}}
* {{cite book |last=Gogol |first=Nikolai |chapter=The Diary of a Madman |date=1960 |title=The Diary of a Madman and Other Stories |location=New York |publisher=The New American Library, Signet Classics |pages=7-28 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Gogol |first=Nikolai |chapter=The Diary of a Madman |date=1960 |title=The Diary of a Madman and Other Stories |location=New York |publisher=The New American Library, Signet Classics |pages=7-28 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Gogol | first=Nikolai |author-mask=1 |chapter=The Nose |date=1960a |title=The Diary of a Madman and Other Stories |location=New York |publisher=The New American Library, Signet Classics |pages=29-55 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Gogol | first=Nikolai |author-mask=1 |chapter=The Nose |date=1960a |title=The Diary of a Madman and Other Stories |location=New York |publisher=The New American Library, Signet Classics |pages=29-55 |translator-last=MacAndrew |translator-first=Andrew R. |ref=harv}}
* {{cite book |last=Gogol |first=Nikolai |author-mask=1 |chapter=The Overcoat |date=1993 |title=The Portable Nineteenth-Century Russian Reader |location=New York |publisher=Penguin Books |pages=202–232 |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Guilbert Guerney |translator-first=Bernard |ref=harv }}
* {{cite book |last=Gogol |first=Nikolai |author-mask=1 |chapter=The Overcoat |date=1993 |title=The Portable Nineteenth-Century Russian Reader |location=New York |publisher=Penguin Books |pages=202–232 |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Guilbert Guerney |translator-first=Bernard |ref=harv }}
* {{cite journal |last=Kaufman |first=Donald L. |title=An American Dream:The Singular Nightmare |journal=The Mailer Review |volume=1 |issue=1 |date=2007 |pages=194-205 |url=https://prmlr.us/mr07kauf |access-date=2021-06-21 |ref=harv }}
* {{cite journal |last=Kaufmann |first=Donald L. |title=An American Dream:The Singular Nightmare |journal=The Mailer Review |volume=1 |issue=1 |date=2007 |pages=194-205 |url=https://prmlr.us/mr07kauf |access-date=2021-06-21 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Mailer |first=Norman |date=1965 |title=An American Dream |location=New York |publisher=Dial |ref=harv }}
* {{cite book |last=Mailer |first=Norman |date=1965 |title=An American Dream |location=New York |publisher=Dial |ref=harv }}
* {{cite book |last=Mailer |first=Norman |author-mask=1 |date=2007 |title=The Castle in the Forest |url= |location=New York |publisher=Random House |ref=harv }}
* {{cite book |last=Mailer |first=Norman |author-mask=1 |date=2007 |title=The Castle in the Forest |url= |location=New York |publisher=Random House |ref=harv }}
Line 231: Line 175:
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |date=1993 |chapter=Alyosha the Pot |title=The Portable Twentieth Century Russian Reader |editor-last=Brown |editor-first=Clarence |edition=revised |location=New York |publisher=Penguin Books |pages=3-9 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |date=1993 |chapter=Alyosha the Pot |title=The Portable Twentieth Century Russian Reader |editor-last=Brown |editor-first=Clarence |edition=revised |location=New York |publisher=Penguin Books |pages=3-9 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1970 |title=Anna Karnenina |location=New York |publisher=Penguin Books |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Maude |translator-first=Aylmer |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1970 |title=Anna Karnenina |location=New York |publisher=Penguin Books |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Maude |translator-first=Aylmer |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1993 |chapter=The Death of Ivan Ilytch |title=The Portable Nineteenth-Century Russian Reader |location=New York |publisher=Penguin Books |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Maude |translator-first=Aylmer |pages=440-489 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1993a |chapter=The Death of Ivan Ilytch |title=The Portable Nineteenth-Century Russian Reader |location=New York |publisher=Penguin Books |editor-last=Gibian |editor-first=George |translator-last=Maude |translator-first=Aylmer |pages=440-489 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=2006 |chapter=Sevastopol in May |title=The Cossacks and Other Stories |location=London |publisher=Penguin Books |translator1-last=McDuff |translator1-first=David |translator2-last=Foote |translator2-first=Paul |pages=203-255 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=2006 |chapter=Sevastopol in May |title=The Cossacks and Other Stories |location=London |publisher=Penguin Books |translator1-last=McDuff |translator1-first=David |translator2-last=Foote |translator2-first=Paul |pages=203-255 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1904 |title=The Four Gospels Harmonized and Translated |location=Whitefish, MT |publisher=Kessinger Publishing |translator-last=Wiener |translator-first=Leo |ref=harv }}
* {{cite book |last=Tolstoy |first=Leo |author-mask=1 |date=1904 |title=The Four Gospels Harmonized and Translated |location=Whitefish, MT |publisher=Kessinger Publishing |translator-last=Wiener |translator-first=Leo |ref=harv }}
* {{cite book |last=Wolfe |first=Tom |date=1971 |chapter=Son of Crime and Punishment |title=Norman Mailer: The Man and His Work |location=Boston and Toronto |publisher=Little Brown and Company |editor-last=Lucid |editor-first=Robert F. |pages=151-161 |ref=harv }}
* {{cite book |last=Wolfe |first=Tom |date=1971 |chapter=Son of Crime and Punishment |title=Norman Mailer: The Man and His Work |location=Boston and Toronto |publisher=Little Brown and Company |editor-last=Lucid |editor-first=Robert F. |pages=151-161 |ref=harv }}
{{refend}}
{{refend}}