The Mailer Review/Volume 13, 2019/Mailer in Translation: The Naked and the Dead

From Project Mailer
< The Mailer Review‎ | Volume 13, 2019
Revision as of 14:31, 3 February 2021 by BCaptainino (talk | contribs) (In Progress)


« The Mailer ReviewVolume 13 Number 1 • 2019 »
Written by
Jeanne Fuchs
Abstract: Mailer's translation of the Naked and the Dead

By divine intervention, pure chance or karma. Norman Mailer and Jean Malaquais met in Paris in 1948 for the first time. It was the beginning of a fruitful friendship, one that would benefit and enrich both writers in many ways and on many different levels.

At that time, Mailer was on the threshold of fame, and Malaquais was an established “French” intellectual. The expatriate, Polish born Malaquais ( Wladimir Jan Pavel Malacki), had settled in France after a long period of wandering in Eastern Europe and the Middle East. A flâneur before the fact, he presented himself as a kind of intellectual vagabond: “Morally and intellectually I was a tramp, a companion of the dispossessed” (Lennon 100). Such a self-assessment certainly would have appealed to the anti-establishment Mailer, as it had to the French intellectual community. Fifteen years Mailer’s senior, Malaquais had learned much the hard way. Mailer, uncharacteristically self-effacing,remarked that “Malaquais had more influence on my mind than anyone I ever knew from the time we had gotten well acquainted while he was translating “The Naked and the Dead” (Lennon 101).

By any reckoning, Malaquais had to be one of the most intelligent and fascinating people the young Norman had ever met. Primarily an autodidact, Malaquais came from a learned family: his father was a Classicist and his mother was a musician, but having left home at the age of seventeen, Malaquais had to earn his living doing manual labor and read and study on his own. Without knowing it, he had followed the educational precepts of Michel de Montaigne (1539–1592) in that he traveled before settling down to reading, books and all that is meant by “education.”

Malaquais is a wizard—a Joseph Conrad and Vladimir Nabokov rolled into one. Not a native speaker of either English or French, he achieves a tour de force in his translation of Mailer’s immense novel. Malaquais faces some linguistic challenges both cultural and semantic that the two languages present. The vagabond years of Malaquais prove valuable in his translation. He understands the use of informal speech as well as that of downright vulgar vocabulary. From his experiences as a laborer in the silver mines in Provence and at Les Halles, the gigantic food market in the heart of Paris, to his friendship and correspondence with André Gide, the translator can communicate in any register. Malaquais is in command of the sophisticated nuances that the French language affords and he applies them to Mailer’s narrative where appropriate.

Writing about the translation of Mailer’s novel remains a daunting task; so, instead of tackling the macrocosm, the entire novel, the microcosm, a few chapters of The Naked and the Dead, will be examined. Reading the chapters one paragraph at time, first in English and then in French, is a revelation. It is important to remember that the first chapter recounts the night before the invasion of Anapopei. The characters in the chapter deal with their anxiety in different ways: some men are asleep or trying to sleep; one group is playing poker; one man goes on deck and reflects on his life, his mates, his fate; two men talk about their wives and fidelity or lack thereof; the final one does not appear, but Martinez is described as a veteran of many battles and permanently terrified of noise. Malaquais depicts all that occurs with complete fidelity to Mailer’s text. Nonetheless, a few surprises and some challenges occur.

There are two major advantages that French affords the translator: First, Malaquais was not censored. As we well know, Mailer was constrained; he could not use the word “fuck” in all its forms: verb, noun, adjective, interrupter because of the puritanical nature of American society, and used instead a made-up word: “fug” in all its forms, which remains painfully hypocritical. It is a flaw in the novel that unfortunately provoked numerous jokes regarding the omission or distortion of the real word.

The French language has plenty of words considered “indecent,”“taboo,” and “vulgar,” and all were allowed in the French translation. As might be expected, Malaquais takes full advantage of the opportunity to use them. This freedom represents an exercise in revenge on American publishers, American mores, and their complicit hypocrisy that Mailer and Malaquais must have relished.

That is not to say that no one objected to the rough vocabulary in the book. André Maurois, in his Preface to the French edition, mentions this aspect of the book when he describes The Naked and the Dead as “difficult, unpleasant sometimes irritating” just before he adds “but unforgettable” (Fuchs 184). Maurois comments that upon publication of the novel in England (note that it is England and not France where the problems arise) “some legions of decency were alarmed and attempted to have the book banned” (Fuchs 184). The Attorney General of England denied that demand on the grounds that “The intention to corrupt was absent and the quality of the work justified its tone” (Fuchs ). Maurois also stresses that “the brutal and obscene” nature of the characters was “inevitable” and resembles the way French soldiers behaved and spoke in a novel written about the Dunkirk invasion, which had won the prestigious Prix Goncourt1 (Fuchs 184).

First, the vocabulary needs to be examined. There are three verbs in French that all mean “to fuck”: “baiser”, “foutre,” “enculer,” and “s’enculer” (the reflexive form of “enculer”).

Baiser” as a noun is innocuous and simply means a “kiss” (le baiser); over time, starting about in the Sixteenth Century, it came to mean sexual intercourse and is not used in polite conversation; “foutre” as a noun means “sperm” but as a verb it means the same as “baiser”; “enculer” also means the same as “baiser” but it has two extra added attractions: it refers to anal sex with “cul” as its root, which means “ass” and used reflexively, it can mean something you do to yourself, or something you can tell others to do to themselves. All three verbs, in one form or another, are used in Chapter 1 of the novel.

Then, there are nouns that are vulgar and essential to the narrative: one is derived from the verb “enculer”: “l’enculé” and means “asshole”; the men refer to “les enculés” several times. Gallagher uses the verb when referring angrily to how many times Levy is shuffling the cards (think of the motion of card shuffling and the link becomes clear): Gallagher screams, “Arrête de les enculer et qu’on joue,” to Mailer’s, “Let’s stop shuffling the fuggers and start playing” (7&21).2

Another noun,“con,” which is the same as the “c” word in English, is used as “pussy” when Wilson talks about the woman, the wife of a friend, with whom he had repeated sex, which he thoroughly enjoyed. However, “con” is one of the most commonly used curse words in French. It is also used as an adjective and means “stupid” in an obscene way: “ilest con” could mean “he’s fucking stupid.” The second advantage that the French translation provides over English is the use of the familiar form of the verb, the second person singular: “tu”; it is most appropriate in the situation the characters in Chapter 1 are in, as well as throughout the novel.

When the soldiers speak to one another, they “tutoyer,” which is a verb that means to use the familiar or “tu” form of the verb.

In French, the “tu” form is used with family, among students and intimates, and in prayer. 3 In addition, Malaquais often contracts the form: the “u” in “tu” is dropped and elides it with the verb: instead of “tu as” (you have) the character speaking often says “t’as” (think “gonna” “wanna”), which is colloquial speech. The familiar form underscores the register of language used among the soldiers and is especially salient when men are preparing for battle, are vulnerable, and their nerves are strained. They are also equals in terms of their existential situation. Another colloquial way of speaking is to omit the first part of the negative, the “ne”. There are two parts to a negative in French: ne + verb + pas, so “je n’ai pas” (I don’t have) becomes “j’ai pas”. Je “n’ai pas d’argent” (I don’t have any money) becomes “j’ai pas d’argent.”

The informality of the language indicates either the class similarities among the men or the differences between the men and the officers; it also underscores camaraderie among the men. They are literally in the same boat.

On the other hand, when any of the men addresses an officer, the formal “vous” (second person plural) is always used. In Part 11, chapter 2, when Sergeant Croft speaks to Captain Mantelli about replacements for his squad, he and Mantelli both use “vous.”All officers use “vous” with one another and the men and officers all use “vous,” the formal form, when speaking to one another. Of course, “vous” is not only the plural form but is also the singular polite form.

One challenge for Malaquais is that there is no way to use “goddam” as an adjective in French.It is not awkward; it is just impossible. Mailer uses “goddam luck,”“goddam drinkin,”“goddam army” and they come out as “sacrée veine” (holy luck), “sacrée armée” (holy army). “Sacré” means “holy” (like holy Moses, holy Toledo, holy cow). So“sacred” or “holy” is used ironically- a nuance of the language. But when it comes to “goddam drinkin,” Malaquais can’t use that parallel, so he uses a whole sentence to transmit Wilson’s thought: “. . . j’en ai pourtant bu de la gnole . . .” (with all the goddam drinkin’ I’ve done . . .) then he adds, “I still can’t remember what the stuff tastes like even when I have the bottle in my hand” (5&19).