User:KWatson/sandbox: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 75: | Line 75: | ||
Lest anyone think I am about to attempt a deconstruction of ''For Whom the Bell Tolls'', let me say that whatever its minor faults may be I find the novel to be a work of real genius. (I will let specialists in American literature continue their battle over its rank among Hemingway’s and America’s great novels.) In addition to this multi-leveled novel’s masterfully constructed plot and its superb development of a whole range of disparate characters, several of whom are imbued with the kinds of mythic qualities Robert E. Gajdusek attributes to them (–), I find that Hemingway’s use of Spanish is both innovative and effective. Although he translates many of the Spanish passages, he lets others stand in the original, trusting the reader who does not know the language to deduce the meaning from the context. Furthermore, Hemingway’s use of Spanish phraseology in English, as in “the woman of Pablo,” and “What passes with thee?” and “thou askest” creates a kind of linguistic estrangement, a kind of “Inglespañol” that effectively conveys the Spanish speaking milieu of the novel as well as the point of view of the Spanish speaking hero Robert Jordan, who is a Spanish instructor at the University Montana in Missoula. | Lest anyone think I am about to attempt a deconstruction of ''For Whom the Bell Tolls'', let me say that whatever its minor faults may be I find the novel to be a work of real genius. (I will let specialists in American literature continue their battle over its rank among Hemingway’s and America’s great novels.) In addition to this multi-leveled novel’s masterfully constructed plot and its superb development of a whole range of disparate characters, several of whom are imbued with the kinds of mythic qualities Robert E. Gajdusek attributes to them (–), I find that Hemingway’s use of Spanish is both innovative and effective. Although he translates many of the Spanish passages, he lets others stand in the original, trusting the reader who does not know the language to deduce the meaning from the context. Furthermore, Hemingway’s use of Spanish phraseology in English, as in “the woman of Pablo,” and “What passes with thee?” and “thou askest” creates a kind of linguistic estrangement, a kind of “Inglespañol” that effectively conveys the Spanish speaking milieu of the novel as well as the point of view of the Spanish speaking hero Robert Jordan, who is a Spanish instructor at the University Montana in Missoula. | ||
Much more could be said about language and style here, but I will add only one more comment. As Thomas E. Gould demonstrates, the American linguistic Puritanism of the | |||
1930s would not permit Hemingway to use the obscenities his characters spoke in, nor would it permit explicit description of sexual acts (–). This last prohibition might be construed to have had one positive outcome with respect to Hemingway’s description of the love making of Robert Jordan and Maria, because rather than describing their actions directly Hemingway uses a rich repertoire of metaphors. Hemingway’s depiction of the third and final time Jordan and Maria make love, when together they reach “la gloria,” is highly original and moving. | |||