User:KWatson/sandbox: Difference between revisions

KWatson (talk | contribs)
No edit summary
KWatson (talk | contribs)
No edit summary
Line 35: Line 35:


Raymond McCaw held a general professional disagreement with Matthews perhaps tainted with overzealousness. Whether a personal or political motive informed that disagreement can’t be determined from the evidence I’ve seen. It is also clear that McCaw’s charges bear some validity—that any responsible editor could have easily and reasonably taken issue where McCaw did. One of the more interesting examples concerns Matthews’ piece on Guadalajara. Because he only saw evidence on Franco’s
Raymond McCaw held a general professional disagreement with Matthews perhaps tainted with overzealousness. Whether a personal or political motive informed that disagreement can’t be determined from the evidence I’ve seen. It is also clear that McCaw’s charges bear some validity—that any responsible editor could have easily and reasonably taken issue where McCaw did. One of the more interesting examples concerns Matthews’ piece on Guadalajara. Because he only saw evidence on Franco’s
side of Italian forces, he only reported on Italians. But the ''Times'' editors heard from other sources that German soldiers also participated in the March offensive. They thought it prudent, from this confusion, to change (nine times) “Italian” to “Rebel,” “the foe,” or “Insurgent.” When Matthews saw the published piece he wrote a strenuous objection. In some instances, the editors changed paraphrased quotations from his sources. One large paragraph omitted by the editors stressed the first-hand nature of the information, and Matthews underlines the key words: “All day, at every place we
side of Italian forces, he only reported on Italians. But the ''Times'' editors heard from other sources that German soldiers also participated in the March offensive. They thought it prudent, from this confusion, to change (nine times) “Italian” to “Rebel,” “the foe,” or “Insurgent.” When Matthews saw the published piece he wrote a strenuous objection. In some instances, the editors changed paraphrased quotations from his sources. One large paragraph omitted by the editors stressed the first-hand nature of the information, and Matthews underlines the key words: “All day, at every place we stopped and no matter whom we talked to or what we saw, there was only one label—Italian. The dead bodies, the prisoners, the material of every kind, the men who had occupied Brihuega and then fled were Italian and nothing but Italian.” Here and elsewhere in his original story, Matthews emphasizes the “personal knowledge” of its information (Letter to Edwin, 11 April 1937).4** Yet Matthews did not report on the foreigners fighting for the Republic—it was in fact the Italian Garibali Battalion that routed Franco’s Italians. We might surmise government censorship behind this silence, though Matthews would not cable news of “Censorship Stricter” (Matthews, Letter to Edwin, 6 July 1937) and “Ban on mentioning internationals including Americans instituted today” until July (Matthews, Letter to Edwin, July 1937). Perhaps he cautiously self-censored, or politically self-censored for the same reasons the government would eventually ban mention. Still, his stridency about the omission of foreigners on one side is striking given his knowledge of their contribution to the other side. For this reason too, and his omission of other nationalities on the insurgent side, it seemed only fair to his editor “to stand on the statement that the majority of the Rebels were Italians and let it go at that” (James, Letter to Sulzberger). A reasonable decision.
stopped and no matter whom we talked to or what we saw, there was only one label—Italian. The dead bodies, the prisoners, the material of every kind, the men who had occupied Brihuega and then fled were Italian and nothing but Italian.” Here and elsewhere in his original story, Matthews emphasizes the “personal knowledge” of its information (Letter to Edwin, 11 April 1937).4** Yet Matthews did not report on the foreigners fighting for the Republic—it was in fact the Italian Garibali Battalion that routed Franco’s Italians. We might surmise government censorship behind this silence, though Matthews would not cable news of “Censorship Stricter” (Matthews, Letter to Edwin, 6 July 1937) and “Ban on mentioning internationals including Americans instituted today” until July (Matthews, Letter to Edwin, July 1937). Perhaps he cautiously self-censored, or politically self-censored for the same reasons the government would eventually ban mention. Still, his stridency about the omission of foreigners on one side is striking given his knowledge of their contribution to the other side. For this reason too, and his omission of other nationalities on the insurgent side, it seemed only fair to his editor “to stand on the statement that the majority of the Rebels were Italians and let it go at that” (James, Letter to Sulzberger). A reasonable decision.


Throughout his correspondence to his editors and his several books,
Throughout his correspondence to his editors and his several books,
Line 45: Line 44:


As with Matthews, so too Hemingway. Indeed the commitment to subjectivity fit quite well with Hemingway’s modernist aesthetics. If Hemingway focused the dispatches on his perspective—on his own experience dodging artillery—more than Matthews and more than most, he did so at least partially to fulfill expectations. NANA approached him, after all, for his name and personality as much as whatever he would write. Before he even left the states it pitched him to potential publications, sending out a promotional release with text to be used alongside his forthcoming dispatches and suggesting they include a photograph: “Mr. Hemingway’s assignment is to get both from the bombed towns and bombed trenches the human story of the war, not just an account of the game being played by general staffs with pins and a map” (NANA, “Hemingway”). NANA also released each individual dispatch with a one-sentence “precede” about the “famous” or “noted” author. Ernest Hemingway was not writing as Herbert Mathews, ace reporter; Hemingway was writing as Ernest Hemingway, famous author of novels and stories well known to be drawn from his own experiences.
As with Matthews, so too Hemingway. Indeed the commitment to subjectivity fit quite well with Hemingway’s modernist aesthetics. If Hemingway focused the dispatches on his perspective—on his own experience dodging artillery—more than Matthews and more than most, he did so at least partially to fulfill expectations. NANA approached him, after all, for his name and personality as much as whatever he would write. Before he even left the states it pitched him to potential publications, sending out a promotional release with text to be used alongside his forthcoming dispatches and suggesting they include a photograph: “Mr. Hemingway’s assignment is to get both from the bombed towns and bombed trenches the human story of the war, not just an account of the game being played by general staffs with pins and a map” (NANA, “Hemingway”). NANA also released each individual dispatch with a one-sentence “precede” about the “famous” or “noted” author. Ernest Hemingway was not writing as Herbert Mathews, ace reporter; Hemingway was writing as Ernest Hemingway, famous author of novels and stories well known to be drawn from his own experiences.
That he understood this to be his assignment is further evidenced by a cable Matthews sent to his ''Times'' editors on April 9, 1937, concerning the Loyalist attack: “Worked Conjointl with Hemingway today he sending eye-witness description while eye sent general strategy” (Letter to Edwin). When a year later the ''Times'' asked NANA to ensure Hemingway’s reports differed from Matthews, NANA complied by asking Hemingway “to emphasize color rather than straight reporting” not necessarily out of dissatisfaction with Hemingway’s reportage as Baker contends (329), 5** but to increase
Page Break 431-432
the chance of selling to the Times and indeed to ensure the spirit of NANA’s original arrangement with Hemingway. Far from dissatisfied, NANA wrote Hemingway at the end of August 1938 a letter of agreement for his coverage of “a general European war” should it break out, “written in your colorful style” (Hemingway was in Paris, on his way to Spain for the last time during the war (Wheeler). When Edmund Wilson criticized the selected dispatches reprinted in ''Fact'', Hemingway wrote him that “I was paid to write what are called ‘eyewitness’ accounts ...what is called or was asked for as ‘color stuff.’ Most of such stuff is faked. Mine was not. It was straight reporting and the personal stuff was what had been asked for by the editors.” Wilson’s estimation was also based upon ''Fact’s'' inclusion of the “The Old Man at the Bridge” story from ''Ken'', “not a news dispatch” at all (Hemingway, Letter to Edmund). Speaking at Carnegie Hall before the showing of a rough cut of ''The Spanish Earth'', shortly after his first trip to Spain and so very much in the context of his wartime work, Hemingway defined the writer’s problem as “project[ing][what is true] in such a way that it becomes a part of the experience of the person who reads it”(Hemingway,“Fascism”193).