User:MerAtticus/sandbox: Difference between revisions

MerAtticus (talk | contribs)
added to page 434
MerAtticus (talk | contribs)
added in page
Line 64: Line 64:
of documentary reportage in the thirties” that worked “by vicarious persuasion:
of documentary reportage in the thirties” that worked “by vicarious persuasion:
the writer partook of the events he reported and bared his feelings
the writer partook of the events he reported and bared his feelings
and attitudes to influence the reader’s own.”{{sfn|Stott|1986|pp=178-9}}{{efn|He specifically includes Hemingway et al (180).}} Stott also observes {{pg|433|434}}
and attitudes to influence the reader’s own.”{{sfn|Stott|1986|pp=178-9}}{{efn|He specifically includes Hemingway et al (180).}} Stott also observes {{pg|433|434}}another technique to enable documentary reportage to “talk to us, and convince us that we, our deepest interests, are engaged,” in the use of the second person: “Thirties documentaries constantly address ‘you,’ the ‘you’ who is we the audience, and exhorts, wheedles, begs us to identify, pity, participate.” His examples include Dorothy Parker’s Spanish Civil War writing, and Hemingway’s 1935 “First-Hand Report on the Florida Hurricane.”{{sfn|Stott|1986|pp=27-8}} A number of Hemingway’s NANA dispatches employ the second-person as a way of bringing the reader along for the ride.
 
Hemingway’s dispatches used personal pronouns more artfully than is
generally recognized. “A New Kind of War,” which William Braasch Watson
notes as having been “[w]ritten with more care and imagination” than its
predecessors, begins in second person: “The window of the hotel is open
and, as you lie in bed, you hear the firing in the front line seventeen blocks
away.”{{sfn|Watson|1988|p=29}} He takes “you” outside, to see the damage and the dead from the bombing. “Someone makes a joke about missing teeth and someone else says not to make that joke. And everyone has the feeling that characterizes war. It wasn’t me, see? It wasn’t me.”{{sfn|Watson|1988|p=30}} The tension between the first person and second-person pronouns—the movement toward identification with “you” and the insistence that “it wasn’t me”—continues in the next line. Here the reader is at once still in the narrator’s shoes, but strangely distanced from the narrator through biographical tidbit and, at the same time, asked
to see himself in the enemy: “The Italian dead up on the Guadalajara weren’t
you although Italian dead, because of where you had spent your boyhood,
always seemed, still, like Our Dead.”{{sfn|Watson|1988|p=30}} It is worth quoting at length the dispatch’s transition to first person:
 
{{quote|After the shell that lit on the sidewalk in front of the hotel you got
a beautiful double corner room on that side, twice the size of the
one you’d had, for less than a dollar. It wasn’t me they killed. See?
No. Not me. It wasn’t me anymore.
Then in a hospital given by the American Friends of Spanish
Democracy located out behind the Morata front along the road
to Valencia they said, “Raven wants to see you.”
“Do I know him?”
“I don’t think so,” they said. “But he wants to see you.”
“Where is he?”
“Upstairs.”{{pg|434|435}}
In the room upstairs they are giving a blood transfusion to a
man with a very gray face who lay on a cot with his arm out looking
away from the gurgling bottle and moaning in a very impersonal
way. He moaned mechanically and at regular intervals and
it did not seem to be him that made the sound. His lips did not
move.
“Where’s Raven?” I asked.
“I’m here,” said Raven.{{sfn|Watson|1988|p=31}} }}
The piece simply could not have sustained the second-person for the remaining
five pages. More significantly, for this deeply personal exchange between
the writer and the faceless, eyeless soldier, Hemingway could not hide
in the rhetorical device of the second-person. In the process, he effects a reversal
of the usual pronoun game; instead of identifying with the all embracing
“you,” we leave that trick behind and become fully attached to
the narratorial “I” as ourselves, as we might not have been had the article
begun in the first person. And even as the narrator identifies himself by name
for the only time in any of the dispatches—“Hemingway,” and later
“Ernest”—as decidedly not ourselves. We do not say, It isn’t me. The historian
Hugh Thomas notes “the refreshing candour” of Hemingway’s naming
himself “in the world of the International Brigades, where no one’s name
seemed to be truthfully given.”{{sfn|Thomas|2001|p=591}}{{efn|For Watson, the dispatch “seems, in fact, on the verge of becoming a story” (29).}}
 
A year later Hemingway’s “Tortosa Calmly Awaits Assault” resists admitting
the city’s imminent fall. Yet it does so anyway, by subtly alluding to the
wartime rhetoric of sacrificed blood irrigating the earth and rejuvenating
Spain. Such rhetoric was common during the war, appearing in speeches,
print, and poetry. Many of the poems in Cary Nelson’s anthology The Wound
and the Dream: Sixty Years of American Poems about the Civil War join in the
Spanish and international chorus’s general connection between Republican
soldiers and the land, and the particular singing of their dead nourishing
the land. We find such language in La Pasionaria’s farewell address to the International Brigades, her epilogue to The Book of the XV Brigade, and Hemingway’s famous eulogy “On the American Dead in Spain”: “For our dead are
a part of the earth of Spain now and the earth of Spain can never die. Each
winter it will seem to die and each spring it will come alive again. Our dead
will live with it forever.”{{sfn|Nelson|1994|p=3}}{{efn| Reprinted in Bruccoli 76 and Nelson, Remembering 37 (the drafts at the JFK are titled “The Dead at Jarama”). In addition to the poems in Nelson’s anthology, see the excerpt from Boris Todrin’s “Spanish Sowing” in Guttmann (Wounded 179–180).}} The Tortosa dispatch implies the deaths of